9. Dezember

Das Lied "Es ist ein Ros' entsprungen" stammt mindestens aus dem 15. Jahrhundert. Der Text findet sich auf einem Einzelblatt von Hans Sachs (1524); Melodie und Text erscheinen erstmals in der Sammlung Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng (Köln 1599).

Die „Ros“ ist eine Umdeutung des alten Wortes „Reis“, gemeint ist ein junger Zweig eines Baumes. Das Reis ist Jesus, der jüngste Spross eines alten Stammes: Das Lied verfolgt Jesus’ Stammbaum bis zu Jesse, dem Vater König Davids. In der Bibel heißt es: "Aus der Wurzel Jesse wird ein Reis hervorgehen, und eine Blume wird aus dieser Wurzel aufgehen." Im zweiten Vers wird aus Ros Röslein; Maria ist die Rose, Jesus die Blüte. Dazu passend wird erzählt, dass ein Mönch aus Trier zu Weihnachten im verschneiten Wald eine blühende Rose fand – ein Wunder, mitten im Winter.

Kein Wunder: In England kennt man es auch unter dem Titel "A Great and Mighty Wonder".

Wir singen hier die Version von Michael Praetorius: die bekannteste. Im Film "Songs for Mary" singen wir das Lied in der Eishöhle von Werfenweng. Die DVD gibt es in unserem Shop.

Es ist ein Ros' entsprungen,
Aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter

Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
Davon Jesaia sagt,
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Und blieb doch reine Magd.

Das Blümelein so kleine,
Das duftet uns so süss,
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilf uns aus allem Leide,
Rettet von Sünd’ und Tod.
A shoot came up
From a tender root.
As the ancients told us,
This kind stemmed from Jesse.
And it brought fourth a flower
In the middle of the cold winter,
At midnight.
 
The little rose that I refer to
Of which Isaiah says:
it is Mary, the pure,
Who brings us the flower.
According to God’s eternal counsel,
She bore a child,
At midnight.
 
The little flower, so small,
Smells so sweetly,
And with its bright sheen
It dispels the darkness.
True human and true God,
Save us from all pain,
Saves from sin and death.
:


9 December

This carol dates at least to the 15th century. It was first published in Speyer, Germany, in 1599, but is significantly older - the lyrics were published in 1524.
 
The “rose” of verse one is a misinterpretation of the old German word for shoot or sprig (“Reis”); later on, it became a play on the two words. The shoot is of course Jesus, the youngest offspring of an old family: the song traces Jesus’s roots to Jesse, the father of King David. This is the textual legitimization of Jesus as king, and Jesus as God.
 
The second verse plays on the word rose, echoing Isaiah 11:1 (“And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a flower shall grow out of his roots”). The rose is identified as Mary, who bore Jesus, the “blossom”. This is connected to a medieval miracle legend, which tells of a monk lost in deep snow. It is nearly midnight, and he cannot find his way home, when all of a sudden, he comes across a blooming rose – and he knows everything will be all right.
 
The Vienna Boys Choir performed this song for their Christmas movie, Songs for Mary, in a large ice cave near Salzburg, Austria. In the UK and the US, the carol is known as „Lo, how a Rose e’er blooming”, and as "A Great and Mighty Wonder".